Desweiteren hab ich eigentlich die Erfahrung gemacht, dass man viele norwegische Wörter entweder von deutschen oder von englischen Begriffen ableiten kann. Nur leider führt das hin- und wieder auch zu Problemen, nämlich genau dann, wenn hier in Norwegen beide Begriffe existieren, wie die folgenden Beispiele zeigen: Die Norweger essen zum Beispiel "lunsj" (ausgesprochen wie das englische "lunch"), aber sie essen auch "middag" (klingt ja wie Mittag). Nur ist es so, dass "lunsj" der Begriff für einen kleinen Snack zur Mittagszeit ist und "middag" dann das warme Essen - egal ob mittags oder abends.
Noch lustiger wirds, wenn man in den Supermarkt geht und vor der Wahl zwischen "juice" (genau wie im engl.) oder "saft" (wie im deutschen) steht. Dabei ist das norwegische "juice" dann aber wirklich Saft, hingegen ist das norwegische "saft" nichts weiter als Sirup. Da der auf den ersten Blick jedoch deutlich flüssiger ist als in Deutschland kann man sich da schonmal vertun...
Es gibt hier immer wieder solche Missgeschicke, aber das waren jetzt die, die mir spontan einfielen. Zum Abschluss hier noch wieder ein paar Fotos. Das erste ist ein Bild von einem Restaurant in Bergen - warum ich das hier reinstelle, wird bestimmt klar, wenn man sich den Namen anschaut.
Das zweite Bild war dann der erste "Kuchen" den wir hier selbstgebacken haben - quasi ein Zimtrollenkuchen, als Geburtstagskuchen für Laura. Hat auf alle Fälle gut geschmeckt :-)
(endlich, ich hab mein eigenes Restaurant) |
(Happy birthday to you, happy birthday to you, ... - Kerzen gab's leider nicht bzw waren viel zu teuer) |